11 November 2012

Gaudí (y otros, por desgracia)

El ultimo día de agosto (¿¿otra vez CK??). Víctor se está dibujando todo el Gaudí de Barcelona para un libro. Su plan para hoy es el Portal de la Finca Miralles y me voy a dibujar con él. Son las 4 de la tarde, el sol, aún muy alto, arroja unas sombras muy largas y bastante feas así que me invento otras que probablemente no existen pero que me ayudan a explicar los caprichosos volúmenes de la construcción.
Del mismo modo que a veces omito farolas o papeleras si no pintan nada en un dibujo, dudo si incluir o no la escultura de Gaudí que alguna mente preclara decidió poner interrumpiendo el paso (lo de las cosas que se le hacen a Gaudí tiene su miga). Hay alguna página de internet que dice literalmente "... en 1999 el conjunto fue completado con una escultura...". So it goes. La cosa me deja tan boquiabierto que decido dibujarla como una especie de testimonio. La escultura en sí es sólo una cuestión de gustos, no tengo nada que decir (absolutamente nada), pero no tengo palabras políticamente correctas para expresar lo que me parece su presencia en el centro del escenario.

El dibujo que hizo Víctor se puede ver aquí.

Gaudí (& al. unfortunately)
The last day in August (CK again??)Víctor is drawing every Gaudí of Barcelona for a book. His plan for today is the Finca Miralles Fence so I go drawing with him. It's 4 in the afternoon, the sun is still high and casts long and quite ugly shadows, so I invent some others that probably do not exist but help explain the fanciful construction shapes.
Just as sometimes I leave out lampposts or litter bins if I think they don't matter with the drawing, I doubt whether to include or not the sculpture of Gaudí some brilliant mind decided to place standing on the way (things made to Gaudí are sometimes a joke). There's some website that literally says "... in 1999 the ensemble was completed with a sculpture ...". So it goes. I'm so speechless about that I decide to draw it as a kind of testimony. The sculpture itself is just a question of taste, nothing to say (absolutely nothing), but I have no words to express in a politically correct way what I think about its presence in the center of the stage.

The drawing Víctor made can be seen here.

Portal MIralles


01 November 2012

Alegría, furia, amor, muerte

Sábado por la tarde. Unos cuantos nos acercamos al Parc Güell para dibujar una panorámica y subimos hasta el Mirador del Virolai que tiene una de las mejores vistas de Barcelona. A mí me da por tomármelo con calma así que vuelvo 2 veces más, el martes y el jueves siguiente. Yo solo. Nunca he pasado tanto tiempo con un dibujo al aire libre, en total son unas 6 horas. Mi mente vaga movida por lo que veo, lo que dibujo, lo que oigo... me llegan retazos de conversaciones en multitud de idiomas, entiendo fragmentos... la gente llega, mira, se hace la foto, se va, yo sigo dibujando... Me pregunto qué ocurre en la tercera ventana del segundo piso de aquella casa de ladrillo... imagino un filtro que me indicara con un color todos los lugares donde la gente está riendo feliz, con otro color dónde gritan furiosos, con otro dónde están haciendo el amor, dónde alguien acaba de morir... Sé que estoy dibujando todo eso.

Joy, fury, love, death
Saturday afternoon. I go with some friends to Parc Güell to draw a panorama and we walk up to the Mirador del Virolai which has one of the best views of Barcelona. I take it really slow so I come back twice more, the following tuesday and thursday. Alone. I've never taken such a long time for a drawing from life, six hours in total. My mind wanders about driven by what I see, what I draw, what I hear... I take pieces of conversations in many languages, I understand some snippets... people arrive, look, take a photo, leave, I keep on drawing... I wonder what happens behind the third window of the second floor on that brick building... I imagine a filter that tells me with some color the places where people laugh joyfully, with some other color where they shout angrily,  with other where they make love, where someone just died... I know I'm drawing all this. 

Looking Down

29 October 2012

Up on the roof

Otro dibujo desde la ventana. La misma ventana desde la que en abril hice este otro pero mirando un poco más arriba y a la derecha.
Y otra vez una vieja canción viene a mi memoria mientras blogueo.
Up on the roof
Another drawing from the window. The same window from which I made this one in april but looking a bit upper right.
And again some old tune coming to my mind while blogging.

16 October 2012

La Festa Major de Gràcia

15 de agosto. La Festa Major de Gràcia es una de las celebraciones más características de Barcelona. Me doy una pequeña vuelta el día de la inauguración. Muchos de los que viven por aquí me dicen que estoy loco pero como nunca he venido me acerco hasta la plaza con la osadía del ignorante. Son las 11:30. Hay mucha gente y va llegando mucha más, la inauguración será a las 12. Hay una exposición de material de la feria y me meto a verla. Me deslumbra este dragón y me pongo a dibujarlo.
Festa Major de Gràcia #1
Luego en casa sabré por internet que es el Drac de Gràcia, personaje bastante importante de estas fiestas. En este enlace se le puede ver en plena faena.

August 15. The Festa Major de Gràcia  is one of Barcelona's most characteristic celebrations. I take a small tour on the day of the inauguration. Many people living here tell me I'm crazy but I've never seen this and I come here with the audacity of the ignorant. It's 11:30. There are many people and lots more coming, the opening will be at noon. There is an exhibition of material used at the festivities, I go in to take a look. I get amazed by this dragon and I draw it. Later at home I will learn on the internet that it's the Drac de Gràcia, a very important character on these festivity. It can be seen at work on this link.

Festa Major de Gràcia #2
A las 12 menos 5 me echan para cerrar, pero casi he terminado el dibujo, le daré color en casa. La plaza está ahora abarrotada de gente. A mi derecha veo una especie de plataforma cerrada al público y donde sólo hay un par de fotógrafos. Me subo a ella, nadie me para. Desde aquí puedo dibujar cómodamente lo que va desfilando ante mi. Hay gegants, trabucaires, castellers, y toda clase de grupos que bailan, tiran cohetes y encienden petardos. Mucho ruido, mucho color (mucho calor) y muchas ganas de pasarlo bien. Sale también el Drac y otras figuras presentes en la exposición, ahora me explico por qué me han echado.

At 5 to noon everybody is invited to leave the exhibition because it's closing. So soon? Well, I've almost finished my drawing, I'll put color at home. The square is fully crowded now. On the right side I see some kind of platform closed to the public. There are just a couple of photographers over. I get on it, no one stops me. From here I can draw easily what goes parading before me. There are gegantstrabucairescastellers, and all kinds of people dancing, shooting fireworks and throwing firecrackers. Lots of noise, lots of color (lots of heat) and a real mood for fun. There's also the Drac and the other figures of the exhibition. Now I understand why I've been thrown out so soon.

Festa Major de Gràcia #3
La tribuna se ha ido llenado como era natural. Vuelvo a casa. Todas las calles están llenas de gente (vaya, esto lo cantaba Mina) y forradas literalmente de decoraciones fantásticas que cubren portales y balcones. Miles de guirnaldas impiden ver el cielo. Todo es excesivo, el ruido, el color, la gente... pero me encanta. Tendré que volver unas cuantas veces más para cansarme como los que me previnieron.

The platform has been getting full of people. I go back home. The streets are crowded (mmm, these words remind me some old tune). The doorways and balconies are covered with fantastic decorations. Thousands of garlands cover the sky. Everything is excessive, noise, color, people ... but I love it. I'll have to come back a few more times to get tired as the people that warned me.


04 October 2012

Mi 36º cuaderno (6º de mochila)

Este cuaderno prometía mucho, pero nunca me llevé bien con él. A pesar de que no fui al simposium de Urban Sketchers en Portland, Gabi Campanario me envió uno de los ejemplares que sobraron (gracias Gabi! ;). Estaba impaciente por empezar a dibujar en él, pero cuando acabé mi anterior cuaderno y llegó el momento, estaba en un periodo de poca claridad de ideas y la se prolongó durante todas sus páginas. Fue un constante dar palos de ciego, de principio a fin. Además la acuarela se comportaba de pena en el papel. Como resultado, hay páginas más y menos afortunadas. De alguna incluso estoy satisfecho, otras son un formidable fracaso. Aquí están todas, de la primera a la última.
Vivió en mi mochila entre el 30 de octubre de 2011 y el 6 de mayo de 2012. Lo dibujé en Barcelona, Clermont-Ferrand y Málaga. Fue una larga travesía juntos y algo debí de aprender (eso espero).

My 36th sketchbook (backpack #6)
This sketchbook was really promising but I never got along with it. Although I did not go to the Urban Sketchers Symposium in Portland, Gabi Campanario sent me one of the copies left over (thanks Gabi! ;). I was eager to start drawing on it, but when I finished my previous sketchbook and the moment came, I was in a period of not so much clarity (let's say) and this went on for all the pages. It was a constant groping in the dark, from the beginning till the end. Furthermore, watercolor worked really bad. As a result, there are pages more and less fortunate. I'm even satisfied with a few of them, others are absolute misses. Here are them all from first to last.
This sketchbook lived in my backpack between October 30, 2011 and May 6, 2012. I drew it in Barcelona, Clermont-Ferrand and Málaga. It was a long journey together  and I should have learnt something (I hope so).


20 September 2012

Drawing with Nina

Este verano Nina Johansson vino a Barcelona con objeto de dibujar la  Sagrada Familia para un libro que está preparando (y que tengo muchas ganas de ver). Algunos de nosotros nos unimos a ella una tarde en que centraba su atención en las inmediaciones y no en el templo (que todos tenemos bastante visto). Yo dibujé este kiosko que se estaba poniendo las botas de vender refrescos a los guiris.
Mientras dibujaba me di cuenta de que hay una especie de nueva generación de turistas que se han añadido en buena parte a los europeos, americanos y japoneses de toda la vida. Me pareció oír sobre todo hablar muchos de ellos en ruso (quizás polaco o ucraniano). Orientales también, pero que no sonaban a japonés (quizás chino o coreano). Y latinoamericanos hablando otro español, todos muy bien vestidos (quizás tan solo menos vestidos de marca). Pensé que quizás en muchos casos eran de los mismos países de donde nos llegan emigrantes tratando de buscarse la vida.
Y en esas estaba cuando de repente apareció una familia francesa (quizás belga o canadiense). El niño perseguía a las palomas y yo me acordé de que unos días antes en Santo Domingo, viendo a los niños haciendo lo mismo, me di cuenta de que no había mucha consola, ni  columpio, ni balón, ni raqueta por allí. Para jugar casi no había más que palomas... y pensé que por aquí cerca los niños tienen otros alicientes como para andarse con palomas. Y mira por dónde llega el crío éste y se pone a perseguir al bicho. Seguramente para llevarme la contraria.
La tarde con Nina comenzó en realidad a la hora de comer y se prolongó hasta más allá de la medianoche. Ella no paró de dibujar en ningún momento, decía que todo le podía servir para ambientar el libro, desde la etiqueta de la cerveza hasta los calamares fritos. Todos sus dibujos eran fantásticos según los iba haciendo
¡Hasta la vista, Nina! (¿El próximo verano, quizás?)

Drawing with Nina
This summer Nina Johansson came to Barcelona in order to draw the  Sagrada Familia for a book on which she is working (and I look forward to see).  One afternoon some of us joined her for some sketching. She was working the surrounding area and not inside the temple. I drew this food stand that was making a killing selling drinks to the tourists.
While drawing I realized that there is a kind of new generation of tourists who have joined  on the last years with the good old european, american and japanese people. I heard many of them speaking russian (maybe polish or ukrainian). Oriental people speaking with new non-japanese sounds (maybe chinese or korean). And latin people who speak another spanish, all them very well dressed (or at least with famous brands). In many cases, I thought, the same countries from which immigrants come to us trying to make a living.
I was engrossed in this when a french family appeared (maybe belgian or canadian). The boy was chasing pigeons and I remembered that a few days before in Santo Domingo, watching the kids doing the same, I realized that there were not many consoles, or swings, or balls, or rackets around to play with, almost nothing but pigeons... and I thought kids around here have other lures to give a damn about pigeons. And guess what, the french kid starts chasing these critters. Just to take my opposite, I'd bet.
The evening with Nina actually began at lunchtime and continued until past midnight. She did not stop drawing at any moment, she said that everything could serve for the book, from the beer label to the fried calamari. All her drawings looked gorgeous as she made them.
Till next time, Nina! (Next summer, perhaps?)

16 September 2012

Evening sketchcrawl

Este verano ha brotado de forma natural la costumbre de convocar un sketchcrawl cada sábado. Por supuesto no somos muchos, va el que puede y a veces no se ha logrado salir porque no podía casi nadie. Unas veces la convocatoria es por la mañana, otras por la tarde..., en este caso fue por la noche. Fuimos al la bar que está en la terraza del hotel América en la esquina de Provença y Enric Granados, que tiene buenas vistas de toda Barcelona. Yo cogí mi cerveza y me acerqué al pretil para dibujar esta vista de la calle Enric Granados subiendo hacia el Tibidabo.
Evening-Sketchcrawl #2
The custom of organizing a sketchcrawl every saturday has quietly sprouted this summer. We never are  a big group, you come if you can and sometimes we have cancelled it because almost anybody could be present. Sometimes we make it in the morning, some others in the afternoon..., in this case it was in the evening. We went to the bar at the terrace of hotel America, in the corner between and Enric Granados and Provença which has good views over Barcelona. I grabbed my beer and went near the railing to draw this view of Enric Granados street up to the Tibidabo.

Más tarde, ya después de cenar, nos desperdigamos por el Paseo de Gracia cada cual donde más le apetecía. Unos cuantos nos quedamos ante la Casa Fuster, un edificio que llevaba tiempo queriendo dibujar.
Evening-Sketchcrawl #1
Later, after dinner, we scattered along Paseo de Gracia each one at their favorite point. A few of us stayed at Casa Fuster, a building that I had wanted to draw for a longtime.

Más allá de la medianoche nos volvimos a reunir todos donde casi siempre.
We gathered again after midnight where we use to.

07 September 2012

De vuelta a Vic

El primer fin de semana después de Santo Domingo estuve dibujando en Vic. Fuimos unos cuantos de Barcelona y nos encontramos allí con el grupo que se ha ido formando alrededor de la Escola d'Art i Superior de Disseny.

Back to Vic
The first weekend after Santo Domingo I went to Vic with some fellow sketchers from Barcelona. We met the the group that has grown in Vic around the Escola d'Art i Superior de Disseny.

Empezamos dibujando El Sucre, una antigua fábrica de azúcar convertida en centro cultural. Muy dibugénico diría yo, la mezcla de estilos y materiales me parece bastante armónica.
Vic again #1
We started drawing El Sucre, an old sugar factory now transfromed into a cultural center.
Very drawgenic I'd say, I think the mix of styles and materials is quite harmonic.

Luego nos fuimos al centro, a dibujar la Plaza Mayor, un lugar al que tengo un particular aprecio. Porque me parece bellísima, por el suelo de tierra, por el mercado de los sábados... Es una cosa especial ver cómo el mercado se va desmontando y va desvelando todas las fachadas y te deja en una especie de entorno fuera del tiempo, entre medieval y romántico. El primer dibujo fue un boceto rápido que me llevó un par de minutos que me dejó un tanto insatisfecho  porque nunca acabo de encontrar el equilibrio entre soltura y precipitación así que...
Vic again #2
Then we went downtown, to draw the Plaza Mayor, a place that I specially love. Because I find it really beautiful, because of the ground floor, because of the market... It's a special thing to see how the market get dismantled slowly unveiling all the facades and leaves you in a sort of timeless environment, between medieval and romantic.
The first drawing was a quick sketch which took me a couple minutes and left me somewhat dissatisfied becauset I just never find the balance between ease and precipitation, so...

...cambié un poco de lugar e hice otro más tranquilo (me llevó una media hora larga) mirando en dirección diametralmente opuesta a la del dibujo que hice hace un tiempo desde el centro de la plaza.
Vic again #3
...I changed place and made a slower one (it took me some more than half an hour) facing opposite to  the drawing I did a while ago from the center of the square.

Luego nos fuimos a comer a Seva y a los postres volvimos a sacar los cuadernos.
Yo hice esta vista del jardín que incluye los retratos de Víctor e Isaac.
Un buen día.
Vic again #4
Then we went to eat in Seva and after the meal to take out again our sketchbooks.
I made this view of the garden that includes portraits of Víctor and Isaac.
A good day.

02 September 2012

My 37º cuaderno (15º de bolsillo)

Este pequeño cuaderno vivió en mi bolsillo durante 4 meses entre el 2 de abril y el 13 de julio de 2012. Lo dibujé en Barcelona, Málaga y Santo Domingo. Aquí está con todas sus páginas, de la primera a la última.

My 37th sketchbook (pocket #15)
This little sketchbook lived in my pocket for 4 months from april 2 to july 13, 2012. I drew it in Barcelona, Málaga and Santo Domingo. Here it is with all its pages, from first to last.


30 August 2012

Aftersketches

No hace falta ser un lince para observar que uno de los efectos secundarios habituales de la práctica del dibujo urbano es el anormal incremento del deseo de ingerir cerveza, efecto éste que se ve multiplicado exponencialmente cuando esta práctica es colectiva (apuesto a que los que más nos echan de menos en Santo Domingo no son nuestros amigos dominicanos sino los de cerveza Presidente).
En Barcelona no somos inmunes a esta incumbencia y luchamos contra ella de la única forma posible: yendo a un centro de asistencia capaz de suministrarnos mercancía de calidad. Nuestro favorito es George & Dragon, que dispone de 20 grifos distintos (que suelen ir cambiando) y más de 100 cervezas embotelladas. Allí me he ido enterando de la existencia de las stout, IPA o Porter, y de que hay vida más allá de las pilsener.
Estos 2 dibujos los hice uno en abril y el otro en junio, uno casi exactamente frente al otro. Nosotros solemos ir al final de nuestra jornada dibujera y antes de que empiece el jaleo nocturno: esa es la razón de que el ambiente no se vea demasiado concurrido. Los pocos que estaban simplemente los omití.

There's no need to be hawk eyed to observe that one of the common aftereffects of the urban sketching practice is the abnormal increment of the desire of drinking beer. This desire becomes exponentially multiplied when this practice is collective (I'd bet that the people that misses us the most in Santo Domingo are not our dominican friends but the cerveza Presidente staff).
In Barcelona we are not immune to this concern and we fight against it the only possible way: going to some assistance center able to supply us with high quality goods. Our favorite is George & Dragon which has 20 different taps (that change every couple weeks) and more than 100 bottled beers. It's been there where I've known about stoutsIPAs and Porters, and learnt that there's life beyond pilseners.
These 2 drawings were made in april and june, one almost exactly in front of the other. We use to go at the end of our drawing day and before the night muddle, it's because of this that the atmosphere is not too crowded. I just omitted the few ones that were there.  

George & Dragon #2

George & Dragon #1

29 August 2012

Santo Domingo #14 (dessert)

De Santo Domingo no he traido muchos dibujos de arquitectura y ambientes. Los estaba haciendo en el cuaderno que Laloran regaló a los participantes en el Simposium pero lo olvidé dentro de la catedral y no lo volví a ver. Paciencia.
Empecé esta serie con un aperitivo de marmotas durante el vuelo de llegada a Barcelona (último dibujo del viaje), y la cierro con un postre de marmotas durante el vuelo de ida a Santo Domingo (primeros dibujos del viaje). A veces la simetría me pone mucho.

I haven't  brought so many architecture and environment drawings from Santo Domingo. I was making them on the sketchbook Laloran gave to all the Symposium people but I forgot it inside the cathedral and never saw it again. Patience.
I started this series with a marmot aperitif during the return flight (the last drawing of the journey), and now I close it with a marmot dessert during the outward flight (the first drawings of the journey). Sometimes I get high on symmetry.

Santo Domingo #14.3

Santo Domingo #14.2

Santo Domingo #14.1

27 August 2012

Santo Domingo #13

Algunos de los colegas, compañeros, amigos, camaradas, compadres, conocidos y demás cofrades del dibujeo cuadernoso con los que me topé en Santo Domingo.

Some of the colleagues, mates, friends, companions, comrades, fellow sketchers I met in Santo Domingo.

Santo Domingo #13.6
Veronica Lawlor
Liz Steel

Santo Domingo #13.5
Lapin

Santo Domingo #13.4
Stu Goldman

Santo Domingo #13.3
James Richards
Tomás Soria

Santo Domingo #13.2
Kalina Wilson
BJ Boulter
Jorge Royán
Ricardo Benaim
Irena Kosniewska

Santo Domingo #13.1
Marc Taro Holmes
Jason Das
Natali Ovalles
Daniel Green
Lynn Reynolds
Peng Hui Lee
Melanie Reim
Inma Serrano

23 August 2012

Santo Domingo #12

Por la mañana Parque Colón me recordaba "Los lunes al sol", la enorme película de Fernando León de Aranoa. Muchos hombres solos o en pequeños grupos de dos o tres. Pocas mujeres, que saludan, se detienen brevemente y se van porque tienen algo que hacer. Largos silencios y de pronto una frase desganada, una respuesta sentenciosa, toma y daca, conversaciones que rápidamente se convierten en discusiones sólo por ver quién prevalece y de repente todo se desinfla de nuevo y vuelta a empezar. Afirmaciones tajantes sobre trivialidades, enorme seguridad en lo que dicen y en cómo lo dicen. Energía desperdiciada. Mucho calor, poco que hacer, demasiada vida por delante para vivirla esperando.

In the morning Parque Colón reminded me "Mondays in the Sun", the great film by Fernando Leon de Aranoa. Many men alone or in small groups of two or three. Some few women, that say hello, make a short stop, and go because they have something to do. Long silences and suddenly a desultory phrase, a sententious answer, cut and thrust, conversations quickly turned into arguments just to see who prevails, and suddenly everything flops and let's start again. Categorical statements about trivia, enormous security in what they say and how they say it. Wasted energy. Big heat, little to do, too much life ahead to live it waiting.

Santo-Domingo #12.1

Santo-Domingo #12.2

Santo-Domingo #12.3

17 August 2012

Santo Domingo #11

El simposium terminó ayer y hoy nos vamos a la playa, que no se diga que hemos venido al Caribe y no nos hemos dado un baño. Hemos alquilado una furgoneta entre unos pocos: Eli y Víctor, Melanie Reim, Simo Capecchi, Inma y yo.
La playa donde vamos queda cerca de la Escuela de Altos de Chavón, donde Melanie impartirá un curso en los próximos días. Nos quedamos alucinados, aquello es un auténtico sueño. De hecho mi sueño imposible para otra vida será dar clases allí (recibirlas o impartirlas me da igual).
Después nos vamos a la playa. El Caribe es como en el cine pero mejor porque no huele a palomitas y lo que se oye es un grupo de músicos al lado tocando merengue sobre lo que suena en unos altavoces enormes y un montón de gente bailando y aunque en tu puta vida te haya gustado bailar tus pies empiezan a moverse solos sin esperarte. Además te traen tumbonas hechas con hojas de palma y cerveza Presidente y un pescado que parece una piraña pero que creo que se llama colirrubia y viene acompañado de tostones y arroz con frijoles (of course) y está buenísimo. Y además no te quemas porque las palmeras cubren media playa y el agua tiene una temperatura perfecta y un color perfecto y una transparencia perfecta y las dominicanas son todas guapísimas y tienen un color perfecto y un balanceo de caderas perfecto y todo esto te derrite y te drenas entre la arena y ahora eres sólo un charquito...
(¿Como en el cine? ¡Y una mierda!)
Hago un par de dibujos apresurados al principio, luego no vuelvo a sacar el cuaderno.
Hay cosas que si las registras no las vives.

Santo Domingo #11

The symposium ended yesterday and today we're going to the beach, let it not be said we have come to the Caribbean and we didn't had a bath. Some of us have rented a van for this: Eli and Victor, Melanie Reim, Simo Capecchi, Inma Serrano and me.
The beach we are going to is near Altos de Chavon School, where Melanie will teach a course on the next days. We get blown away, this is a dream. In fact I decide I have a new impossible dream for my next life: to come to this school and not for a vist, no matter if it's for studying, teaching or whatever.
Then we go to the beach. The Caribbean is like in the movies but better because it doesn't smells like popcorn and what you hear is a group of musicians playing merengue over what sounds in some huge loudspeakers and lots of people dancing and even if you never liked dancing your feet start themselves without waiting for you. Apart from this, they bring deck chairs made ​​with palm leaves and Presidente beer and a fish that looks like a piranha but is called colirrubia and comes with tostones and arroz con frijoles (of course) and is sooo good. And apart from this, you don't get burnt because palm trees cover half the beach, and water has a perfect temperature, a perfect color and a perfect transparency, and the dominican girls are all gorgeous and have a perfect color and a perfect hip swinging, and all this makes you melt away and you drain yourself among the sand and now you're just a puddle...
As in the movies? Naaaaaaah.
I do a couple of quick sketch at the beginning, then I forget my sketchbook.
Sometimes if you register life you do not live it.

14 August 2012

Santo Domingo #10

El tercer día dimos con un catalán de Girona que formaba parte del paisaje de hombres que miraba pasar el tiempo en los bancos de Parque Colón. Nos contó que llevaba ya unos años viviendo en Santo Domingo con unos ahorros que se trajo de España, haciendo y gastando lo mínimo indispensable.
Le acompañaba una adolescente tímida, flaca y de enormes ojos azules que parecía aburrirse mortalmente y a la que nos presentó como su hija. Nosotros nos hicimos miles de preguntas sobre la historia aunque el modo en que la cría lo trataba nos hizo pensar que la cosa era cierta. Aún así yo no dejé de contarme cuentos acerca del origen de los ahorros (algún robo en un banco, algún timo... historias de alguien ingenioso y poco dado a la violencia que robaba a gente rica y codiciosa, probablemente todas falsas). Había algo más, pero no quería pensar mal, el tipo me cayó bien.
Nos indicó el sitio donde él solía comer, apartado de los turistas, barato y con comida tradicional. El primer día fuimos sólo unos pocos.  El lugar resultó ser simple y honesto, tal como nos lo había presentado. Comimos bien y barato. Luego se corrió la voz. En días sucesivos la mitad de la gente del simposium fue a almorzar allí.
En algún momento entre bocados de tostones y arroz con frijoles, captó mi atención un mulato enorme con uniforme de vigilante jurado que comía sólo en la mesa de enfrente. Masticaba su comida moviendo todos los músculos del cráneo, que hasta las orejas subían y bajaban al compás de su poderosa danza trituradora. Era divertido e hipnotizante.

Santo Domingo #10
The third day we met a catalan from Girona which was part of the landscape of men sitting on the benches of Parque Colón watching the time passing by. He told us that some years before he had brought from Spain his savings and went to live in Santo Domingo, doing and spending the bare minimum.
He was accompanied by a skinny and shy teenager with enormous blue eyes, that seemed bored to death and which he introduced as his daughter. We all wondered thousands of questions about that story but the way the girl treated him make us think it was true. Anyway I kept on telling myself  tales about the origin of the savings (some tricky bank robbery, some swindle... stories about some witty man not prone to violence who stole greedy rich people, all them probably false). There was something else, but I did not want to think badly, the guy sat well with me.
He recommended us the place where he used to eat, away from tourists, cheap and with traditional food. The first day we were just a few. The place turned out to be simple and honest, as he told us. We ate well and cheaply. Then the word spread. On successive days many of the the symposium people made lunch there.
It was in one of those moments eating tostones and arroz con frijoles that a huge mixed race man wearing a security guard's uniform caught my attention. He ate alone at the table in front of us, chewing his food by moving all the muscles of his skull. Even the ears jumped up and down in time with his ​​powerful crushing dance. It was fun and mesmerizing.

09 August 2012

Santo Domingo #9

Ultimo día, esta tarde cogemos el avión.
Por la mañana nos vamos a dibujar al Mercado Modelo. El calor es aún más asfixiante que en los días anteriores (o quizás ya empezamos a sentir el abatimiento del final cercano) así que sacrificamos los mejores ángulos si es que implican dibujar al sol.
Inma y yo buscamos una sombra y nos ponemos a dibujar lo que tenemos delante. Se acercan un par de chavales a curiosear. Inma les hace un retrato (que puede verse aquí) y les compra zumos y galletas. Juanqui, uno de los chavales (supongo que el nombre debe de venir de Juan Carlos) me dice que el hombre del cepillo –al que he dibujado 2 veces– se ha peleado a puñetazos con el que está sentado. Yo le pregunto quién ganó y el me dice el barrendero con una sonrisa de cómo has podido dudarlo. La cosa me extraña porque les veo hablando y aunque no distingo lo que dicen, los tonos y las actitudes me indican que el sentado es el que manda. Me pregunto si es una vieja pelea ya enterrada, o si es más deseada que real.
Al perro todo esto le importa un pimiento.

Santo Domingo #9

Last day, this afternoon we'll catch the plane.
In the morning we go to the Mercado Modelo. The heat is even more stifling than in previous days (or perhaps we begin to feel the dejection for the nearby end) so we sacrifice the best angles if they involve drawing under the sun.
Inma and I find a shadow and draw what we have before us. A couple of kids come near us to browse what we're doing. Inma makes portraits of both them (they can be seen here) and buy them juices and cookies. Juanqui, one of the children (I guess this pet name must come from Juan Carlos) tells me that the scrubbing man –which I have drawn twice– has brawled with the one sitting near him. I ask who won and he tells me the sweeper with a grin that means very of coourse. This surprises me because I see them talking and although I couldn't tell what they're saying,  the tones and the attitudes tell me that the sitting one is the man in charge. I wonder if it is an old fight now forgotten, or whether it is more desired than real.
The dog couldn't care less about all this.

Esto tan bonito y tan vibrante es el dibujo que hizo Inma mientras yo hacía el mío en blanco y negro. Aunque parezca increíble estábamos a un metro el uno del otro mirando en la misma dirección. Palabrita del niño Jesús.
Mercado Modelo. Santo Domingo.
©Inma Serrano. All rights reserved.

This gorgeous and vibrant drawing is what Inma did while I made my black and white one. Even if it seems incredible we were about one meter far from each other looking on the same direction. I swear.

06 August 2012

Santo Domingo #8

La última noche en Santo Domingo cenamos en un café italiano, por lo que se ve, bastante frecuentado por turistas y algún que otro pijerío dominicano. Me resultó curioso cruzar el mundo para cenar en un sitio así (los motivos de ir allí son otra historia).
Me tomé un improbable carpaccio scottato (no pude evitar saciar mi curiosidad) que resultó ser lo que me imaginaba: un carpaccio hecho con la carne pasada por la plancha y con el parmesano fundido encima en vez de todo crudo. Jamás supe de esta cosa en los nueve años que viví en Italia y mira por donde, acabo por descubrirlo al otro lado del mar.

Santo Domingo #8
The last nigh in Santo Domingo we had dinner in an italian café, for what we saw, plenty of tourists and some poshy dominicans. I thought it was curious to go across the world to finish on a place like this  (the reasons to go there are another story).
I took an unlikely carpaccio scottato (I couldn't avoid to fulfill my curiosity) which happened to be what I've imagined: a carpaccio made with the meat ironed and the parmesan melted over, instead of everything raw. I never new about this stuff in the nine years I lived in Italy and I finished discovering it beyond the sea.

04 August 2012

Santo Domingo #7

Ésta es la perspectiva de Calle El Conde vista desde la terraza del Hotel Conde de Penalva que era una de nuestros puntos de encuentro informal durante el Simposium. El monumento de la izquierda es una estatua de Bartolomé Colón, fundador de Santo Domingo. La mujer de la derecha es Eli, la mujer de Victor y una de los urban sketchers consortes (gente abnegada que se caracteriza por  la infinita paciencia con que soportan los infinitos dibujismos y los plastosos amigos dibujistas de sus parejas).

This is the perspective of Calle El Conde from the terrace of the Hotel Conde de Penalba which was one of our informal meeting points during the Symposium. The monument on the left side is dedicated to Bartolomé Colón, the founder of Santo Domingo. The woman on the right side is Eli, Victor's wife and one of the urban sketchers consorts (some kind of selfless people characterized by the infinite patience with which they endure the infinite sketchisms and the muggle sketchist friends of their partners :). 

Santo Domingo #7


02 August 2012

Santo Domingo #6

Una de las pocas cosas en las no estoy de acuerdo con Woody Allen es sobre las palomas. Las odio tanto como él y me pareció muy ingenioso que las llamara "ratas con alas" pero no sé si yo las llamaría así. No me puedo imaginar niños jugando con ratas tal como jugaban con las palomas en Parque Colón.

Santo Domingo scenes #6
One of the few points on which I don't agree with  Woody Allen is about pigeons. I hate them as much as he does and I found very funny calling them "rats with wings" but I'm not sure if I should call them this way. I can't figure children playing with rats the way they played with pigeons in Parque Colón.

31 July 2012

Santo Domingo #5

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
En principio los dos tipos de la mesa de al lado no me llamaban nada la atención pero de repente giraron sus 2 sombreros hacia un amigo que llegaba y esa imagen me intrigó. Por supuesto duró unos segundos y no tuve tiempo de atraparla en el cuaderno así que tuve que ir esperando mientras dibujaba todo el resto, saltando fugazmente a los sombreros cuando volvían a la posición que me interesaba. Por supuesto lo hicieron por turnos, la figura intrigante no volvió a darse de nuevo.
Hice toda esta serie durante el –fantástico– taller de Veronica Lawlor que se titulaba "El momento decisivo". Creo que en este caso el título cobró todo su significado.
Santo Domingo scenes #5
At first the two guys of the next table didn't took my attention but suddenly they turned their hats to a friend coming and that image intrigued me. Of course it lasted just few seconds and I didn't have the time to catch it in my sketchbook. I had to wait while drawing the rest of the scene and jump to the hats when they suddenly turned back to the position I was interested in. Of course they did it separately, the intriguing figure never happened again.
I made all this series while attending the great Veronica Lawlor's workshop entitled "The decisive moment". I think that in this case the title reached its full meaning.

30 July 2012

Santo Domingo #4

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde y Plaza Colón.
Dos hombres esperan a que algo ocurra y se comunican por gestos con alguien que allá a lo lejos bajo los árboles de Plaza Colón.
Santo Domingo #4

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde and Plaza Colon.
Two men wait for something to happen and they communicate by gestures with someone yonder under the trees of Plaza Colón.

29 July 2012

Santo Domingo #3

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
El hombre de pelo blanco, sombrero blanco, camisa blanca, pantalón blanco y zapatos blancos sujeta su silla blanca y la lleva despacio allá donde se va moviendo la sombra.

Santo Domingo #3
Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
The man with the white hair, white hat, white shirt, white trousers and white shoes holds his white chair and carries it slowly to where the shadow is going.

28 July 2012

Santo Domingo #2

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
Pasas por un lugar no demasiado favorecido (no hace falta que sea otro país) y ves un tipo de mediana edad que viste mucho mejor que los demás. Sólo has visto una camisa planchada entre camisetas sudadas pero se te escapa el prejuicio de que sea un pequeño cacique. Luego ves cómo pide la bebida con una especie de educación aplastante, cómo trata a la camarera con cierto paternalismo amable con el que envuelve un machismo viejo, y al camarero con esa camaradería militar que no hace más que subrayar quién es el soldado raso... y piensas que una vez más ya has visto esa escena y que lamentablemente no te has equivocado.

Santo Domingo scenes #2
Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
You go through a place not too advantaged (no need to be another country) and see a middle aged guy who dresses much better than others. It's just his long rolled ironed sleeves amongst all that sweaty t-shirts but you let out the prejudice that he is a small cacique. You listen how she asks the drink with a kind of overwhelming politeness and how he treat the waitress with some certain kind paternalism that envelops an old machismo, then the young waiter, with a military camaraderie that underlines who is not the private... and you think that you have seen that scene before, and that sadly you were not wrong.

27 July 2012

Santo Domingo #1

Santo Domingo, Zona Colonial, Calle El Conde.
Dos chicos a la puerta de un supermercado. Esperando... mirando pasar la gente... otra gente, otro país, las mismas escenas, las mismas historias, los mismos problemas.

Santo Domingo scenes #1
Santo Domingo, Zona Colonial, El Conde Street.
Two young men at the door of a supermarket. Waiting, watching the people passing by... other people, other country, same stories, same problems.

18 July 2012

Santo Domingo aperitif

Esto es sólo un aperitivo de lo que me he traído de Santo Domingo en el cuaderno: Lapin y Swasky que dormían como ceporros (y yo apretujado entre ellos dibujando) durante el último tramo entre Madrid y Barcelona.
Más en los próximos días.

This is just an aperitif of what I've carried from Santo Domingo inside my sketchbook: Lapin and Swasky sleeping like logs (and me between them drawing) on the last stretch between Madrid and Barcelona.
More on the next days. 

Flying between Lapin and Swasky

21 June 2012

Paisaje urbano con palo de escoba rojo

Esto es lo que se ve desde el salón de mi casa. Es una especie de pasadizo que hay entre la calle Buenos Aires (adonde da mi casa) y la Diagonal (detrás del edificio verde). El edificio alto de la izquierda (no el de los balcones sino el gris que está detrás) es la sede de La Vanguardia y la mole verde de la derecha es El Corte Inglés. La casa que se ve al fondo es la esquina de la Calle Calvet y la Travessera de Gràcia.
Hay una perspectiva muy curiosa porque nada es ortogonal. Mi casa es paralela con la casa de enfrente pero no con la Diagonal (¿de dónde le vendrá el nombre?). El edificio de El Corte Inglés forma ángulos rectos con ambas calles, lo que le hace tener una forma particular. Este cruce de líneas un tanto anómalo  atrajo mi atención sobre esta vista hace unas cuantas semanas y estaba sólo esperando un buen momento para dibujarla. Lo he hecho esta semana a lo largo de 3 días, siempre sobre las 3 de la tarde. Tener mucho tiempo te hace dibujar con mucha calma.

Urban Landscape with Red Broomstick
This is the view from my living room. It's some kind of passageway between Buenos Aires Street (just in front of the balcony) and Diagonal Avenue (behind the green building). The big building on the leftside (not the one with the balconies, but the grey one behind) is the office of La Vanguardia and the green thing on the rightside is El Corte Inglés. The house on the background is the junction between Calvet Street and Travessera de Gràcia.
There's a curious perspective because nothing is orthogonal. Mi house is parallel with the house in front but not with Diagonal Avenue (I wonder why this name?).  El Corte Inglés building forms square angles with both streets, and it's because of this that it has some particular shape. This is the reason why I have had my eye on this view for some weeks till I've had the opportunity to draw it on the las 3 days, always about 3 o'clock. To have so much time makes you draw so peacefully.

Urban Landscape with Red Broomstick

15 June 2012

La plaza más plaza de Barcelona

La Plaça del Rei, uno de mis lugares favoritos de Barcelona. He hecho unos cuantos dibujos en ella, aquí van dos. Y hoy no tengo ganas de escribir más.

The squarest square in Barcelona.
Plaça del Rei is one of my favorite places in Barcelona. I've made several drawings here, here are two of them. Not in the mood for writing today.

19.02.2011
Plaça del Rei 19.02.2011
24.03.2012
Plaça del Rei 24.03.2012

06 June 2012

Desde el paredón

La Plaça de Sant Felip Neri es una especie de burbuja tranquila en el Barrio Gótico, con una curiosa luz que atraviesa las copas de los árboles... y con una historia sangrienta. La iglesia (a mi espalda según hacía el dibujo) fue casi destruida en 1938 por un bombardeo de la aviación fascista durante la Guerra Civil. Cuando poco después los golpistas entraron en Barcelona, usaron la fachada como paredón. Las huellas pueden apreciarse en este video que Evanescence rodó en 2003, donde Amy Lee aparece subida a los árboles y caminando por el borde de la fuente.
Mi primera intención fue dibujar las huellas de los disparos en la piedra pero por alguna razón me atrajo la vista opuesta y eso es lo que acabó en mi cuaderno. Volveré.
Lo último que vieron los fusilados debió de ser algo parecido a esta escena.
Seguramente con menos color.

From the shooting wall
Plaça de Sant Felip Neri is some kind of quiet bubble inside the Gothic Quarter, with a curious light that passes through the tree leaves... and with a bloody story. The church (on my back as I did the drawing) was nearly destroyed in 1938 by a bombardment of Franco's air force during the Spanish Civil War. Shortly after, when the fascists finally took Barcelona, they used the facade as firing squad wall. Marks can be seen on this video filmed by Evanescence in 2003, where Amy Lee appears sitting on one of the tree branches and walking round the fountain border.
My first intention was to draw the shooting marks but I got suddenly attracted by the opposite view. I'll come back.
The last view of the condemned should be similar to this scene.
Surely with less color.

Plaça de Sant Felip Neri

27 May 2012

Windows Vista

Hace unas semanas, eran como las 3 de la tarde. Me puse a mirar por la ventana y tuve un arrebato. Agarré el cuaderno y dibujé la vista que tenia delante: windows, windows y más windows. Mientras dibujaba me dio por pensar en el Sr. Gates... y en que jamás he tenido un PC, siempre he usado un Mac.
Lo que se le llega a pasar a uno por la cabeza cuando está dibujando.


Some weeks ago, it was about 3 in the afternoon. I looked through the window and suddenly had an art attack. I took my sketchbook and drew the vista I had before me. Windows, and windows and more windows. While I was drawing I though about Mr. Gates... and that I have never owned a PC, I've always used a Mac.
Wandering thoughts that come through my head while drawing.

From my room

20 May 2012

Look at my eyes

Look

Hice estos dibujos mientras esperaba mi turno en el oculista. Las 2 señoras tenían unas actitudes bastante adecuadas para el entorno.
De la primera me llamó la atención el color chillón de su jersey, algo no demasiado habitual en personas de una cierta edad. Me habría intrigado menos una indumentaria totalmente coloreada y primaveral, pero en este caso era sólo el jersey lo que resaltaba poderosamente en medio de una indumentaria sobria y discreta, pelo gris perla recolocado, medias oscuras, falda negra... La señora se empeñaba en mirar algún punto indeterminado delante de ella y lo hacía sin gafas, como si eso le ayudara a tener la mirada perdida, como si las gafas se la encontrasen. El hombre a su derecha le hablaba a veces. Ella se ponía las gafas, se volvía hacia él, le contestaba telegráficamente y volvía a quitárselas para dejar perder de nuevo la vista.
Muy miope había que ser para no darse cuenta de que la señora de la derecha tenía un problema de presbicia importante. No es que se tapara con las revistas para que no la reconocieran, es que no podía leer de otra manera y supongo que era eso lo que le tenía que contar al doctor.

I made these drawings while waiting my turn at the ophthalmologist's office. The 2 ladies had quite appropriate attitudes to the environment.
The first one caught my eye because of the garish color of her pullover, not so usual for older people. Some full bright colored appearance would have been much less thrilling than that pullover screaming in the midst of a sober and discreet clothing, combed gray hair, dark stockings, black skirt ... The lady insisted on looking at some indeterminate point in front of her and did it without glasses, as if that should help her to fix her look on that point. Several times the man on her right side said something,  the she the put on the glasses, turned the head, answered telegraphically, put the glasses off and turned back to stare her favorite point.

Only a very short-sighted person shoul have missed that the woman of the second drawing was long-sighted. She didn't hide behind the magazine, she couldn't read otherwise. I bet that was what she had to tell the doctor.

17 April 2012

Tríos

Pk15-011

Allí que estábamos unos cuantos tan dibujandito cuando el tiempo se nos puso incierto y decidimos cambiar nuestros planes al aire libre por otros en pista cubierta.
Alguien propuso ir al Conservatori Municipal, que parece ser un edificio muy interesante tanto desde el punto de vista histórico como arquitectónico, pero that is another story –Kipling dixit– y me temo que me tendré que ocupar de ella otro día porque los planes volvieron a saltar por los aires: sucedió que mientras buscaba un sito para el dibujeo (con la esperanza de que las salas de ensayos estuvieran aisladas entre sí, porque los pasillos eran un potaje de Bach, Bartok, Wagner y vaya-usté-a-saber, sonando todo a la vez y a voz en grito) pasé por un lugar donde, tras una puerta de cristal con cortinas rojas, sonaba algo hechizante, que a mi modesto entender era bastante impresionista, muy francés y absolutamente belle époque. No me habría apostado un brazo pero sí una lata de foie-gras a que aquello era Ravel, y dado que se trataba sólo de un piano, un violín y un cello, tenía que tratarse del único trío que compuso y que yo recordaba por la película "Un corazón en invierno". La verdad es que por más que me resultara familiar, no conocía muy bien aquella música pero el caso es que sonaba de maravilla, asi que pasé adentro. Ya había unos cuantos compañeros que habían empezado a dibujar la sala antes de que los músicos iniciaran su ensayo.
Permanecimos allí como una hora. El trío de Ravel fue seguido del "Archiduque" de Beethoven. Los chicos tocaban realmente bien. Su Ravel fue tan magnético como para dejarme parado en el pasillo e invitarme a entrar. El Beethoven me hizo recordar otra ocasión en que lo escuché en directo en Madrid al inicio de los '80 con Lluis y Gerard Claret, cello y violín respectivamente, y Josep Colom al piano. Aquello eran palabras mayores, pero no lo recuerdo tan emocionante como lo de este sábado. Puede haber mil razones: la frescura insolente de un ensayo, la insolencia fresca de la juventud, la proximidad... seguramente yo tampoco soy el mismo que escuchó entonces este trío (quizás antes de que estos chicos tan fantásticos vinieran al mundo). El concierto de verdad es el próximo día 3 y no me lo pierdo.
Aviso para navegantes: se hacen llamar Trío Hyagnis y son Helena Muñoz, violín, Andrea Peirón, cello, y Jordi Flaquer, piano.

Para los curiosos dejo este podcast del trío de Ravel con una audición guiada, estupenda como todas las del distinguido cronopio Luis Angel de Benito.

Last saturday we went to the Conservatori Municipal with the aim of making some drawings of the building but we got abducted by a trio that played like real masters. I made this drawing while they played Ravel's trio in A minor and Beethoven's "Archduke"



25 March 2012

Willkommen

Macia

Este edificio no es una maravila, de hecho los que se supone que saben de esto no lo deben de valorar demasiado porque lo busco en internet y me cuesta lo suyo dar con el autor. Finalmente veo que se llama Edificio Ferrer i Cagigal, que su autor es Josep Rodriguez Lloveres y que se inauguró en 1935.
A mí me gusta por el papel que hace dentro de la Plaza de Francesc Macià, con su apariencia decadente ante los edificios que tiene enfrente, más modernos pero igual de decadentes (y que no he dibujado, no hoy). Tiene una pinta muy histriónica o eso me parece a mi, como si fuera una especie de maestro de ceremonias, traje impecable y labios pintados, que me recuerda (¿se puede olvidar?) a Joel Grey en Cabaret. En este caso el carmín lo pondrían los rótulos luminosos, muy comedidos en estos tiempos: he visto fotos donde a los 2 que se ven aquí se añadían los de Hyunday y Panasonic... más que maquillaje puro churrete.

This building is not a wonder. In fact I guess those who supposedly know about must not appreciate it so much, since I must make several efforts to find it on the web. At last I learn it's called Edificio Ferrer i Cagigal, it's architect was Josep Rodríguez Lloveres and it was inaugurated in 1935.
I love it because of the role that plays at Plaza de Francesc Macià, with its decadent appearance before the other buildings across the street, more modern, as much decadent (I haven't drawn them, not today). I think it has a very histrionic look, some kind of master of ceremonies, impeccable suit and colored lips, that reminds me (how could anyone forget it?) of  Joel Grey in Cabaret. In this case the rouge should be the neon signs, quite moderate in these times: I've seen photographs with also Hyunday and Panasonic... rather than makeup, a real smudge.

17 February 2012

I heart BCN

Como conté en otra entrada, me mudé a Barcelona exactamente el día de mi 50 cumpleaños.
Un año después dibujé esto para regalárselo a alguien muy querido que  a su vez cumplía el medio siglo y no dejé escapar la ocasión para hacer un homenaje a esta ciudad tan...  (bueno, en vez de adjetivos pomposos diré sólo que me encuentro muy bien aquí).
Para variar no está en un cuaderno ni dibujado del natural, lo hice dentro de casa y ahora está fuera de ella. Este dibujo es el revés de todo lo que suelo hacer.

Reproducciones en venta aquí.

As I told in other post, I moved to Barcelona the day of my 50th birthday. I draw this as a gift for someone very dear to me that was 50th one year after, and took the occasion to make a tribute to this city so... (well, instead of some pompous adjectives I'll just say I feel fine here).
It's not made on a sketchbook neither from life. I did it at home and now it's far away. This drawing is the absolute opposite of what I use to make.
The writing means "50 years in the world + 1 year in Barcelona".

Prints on sale here.

BCN50

08 February 2012

Roberto Saviano en Barcelona

Anteayer estuve en la presentación del nuevo libro de Roberto Saviano que se titula "Vente conmigo".
Ser considerado pura escoria por la camorra napolitana y una vergüenza para Italia por Berlusconi (y que una de sus 10 razones para vivir sea Bill Evans tocando el tema de la pelicula Espartaco), hacen de  Saviano un tipo bastante simpático a mis ojos. Que lleve años amenazado de muerte, viva en un lugar secreto y tenga escolta permanente del estado italiano a causa de lo que escribe, son pinceladas de un panorama bastante menos simpático.

Estar cerca de un tipo al que podrían disparar en cualquier momento es un sensación... nueva (dejémoslo ahí). Mucha gente, mucha seguridad, muchísimos guardaespaldas.

Saviano es por encima de todo un  fantástico escritor. Sus historias son muy amenas, uno se las bebería como cualquier libro de serie negra, si no fuera porque la sordidez bestial que relatan es tremendamente difícil de digerir. Si fueran novelas tendrían un pase, el problema es que son reportajes.

Roberto Saviano es uno de esos hombres imprescindibles de los que hablaba Bertolt Brecht.
Y sus libros, también.

Last monday I went to the presentation of Roberto Saviano's new book.
It's a weird sensation to be near a man that is commonly considered a hero, that is menaced by several organized crime groups, that can be shot on every moment.
So many people, so much security, lots and lots of bodyguards.
Saviano is one of those indespensable men Bertolt Brecht talked about.

Roberto Saviano's new book #1 Roberto Saviano's new book #2 Roberto Saviano's new book #3 Roberto Saviano's new book #4 Roberto Saviano's new book #5