12 December 2013

Más cosas del viaje a Tánger

Aparte de lo que publiqué en esta entrada, durante el viaje a Tánger del pasado noviembre dibujé unas cuantas cosas más, aquí van.
Apart from the stuff already published on this post, during my trip to tanger on last november I made some more drawings. Here they are.

Ya no me gusta dibujar en los aviones, siempre los mismos motivos y los mismos ángulos, pero en este caso la postura de una chica alemana jugando al Candy Crush me llamó la atención mientras volaba de Barcelona a Sevilla. Después del vuelo le enseñé el dibujo y ella me lo firmó. Gracias Verena!
Verena on flight
I don't love to draw on flight anymore, always the same stuff and angles, but in this case the position of this german girl playing Candy Crush caught my attention on a flight from Barcelona to Seville. After the flight I showed her the drawing and she put her name on it. Thank you Verena!

Sevilla, la noche antes de coger el ferry a Tánger. Nos damos una vuelta por La Carbonería a escuchar un poco de flamenco y mira por donde un poco de jazz com Manolo Marcos tocando el saxo, muy bien por cierto.
Flamenco &  jazz en La Carbonería
Seville, the evening before taking the ferry to Tangier. We go to La Carbonería to listen some flamenco and some jazz with Manolo Marcos playing sax (quite good I must say).

Tánger, pub irlandés. No muy típico que digamos. Atmósfera de los '80, cerveza, alcohol, muchos hombres, algunas mujeres, ninguno lleva ropas locales. El Barça juega en la tele. Un tipo toca música marroquí en un sintetizador Roland. En la mesa de la lado un hombre mayor bebe con una pareja joven. Los dos hombres llevan ropas deportivas pero ella parece mucho más formal con su vestido de fiesta amarillo y corto. La pareja se sienta prudentemente cerca. Me pregunto si el viejo es el padre de ella...
Irish Pub in Tangier
Tangier, Irish Pub. Not so typical. 80's atmosphere, beer, spirits, many men, some women, no local garments, Barça playing soccer on TV. A man plays moroccan music on a Roland synth. On the next table an old man drinks with a young couple. The two men wear sport clothes while the girl seems much more formal with her short yellow party dress. The young couple seats prudently close, I wonder if the old man is the girl's father... 

Los msaman parecen crêpes pero a mi me recordaron algo como churros pero más ligeros. Sean lo que sean, son buenísimos. Y la señora que los preparaba, inolvidable.
Tanger, the Msaman Lady
Msaman seem like crêpes but they remind me some kind of light churros. Anyway they are fantastic, and the lady that prepared them, unforgettable.

Té y dibujeo en la Plaza Souk Dakhel con Aurora, Inma, Celia y Sagar.
Aurora in Tánger
Tea and sketch at Souk Dakhel Square with Aurora, Inma, Celia y Sagar.

Parada en Sevilla de vuelta de Tánger. Dibujando la Plaza de la Alfalfa con Inma y Sagar.
Sevilla, Plaza de la Alfalfa
A stop in Seville coming back from Tangier. Drawing Plaza de la Alfalfa with Inma and Sagar.




30 November 2013

Les enfants de Clermont-Ferrand

Como siempre, el viernes, primero de los 3 días del Rendez-Vous du Carnet de Voyage de Clermont-Ferrand está dedicado a los colegios. Los niños vienen en tropel desde primera hora de la mañana, la cosa asusta un poco pero la mayor parte son amables y respetuosos. Con mayor, menor o ninguna timidez pero con bastante educación te piden que les dibujes algo en sus cuadernos. Yo digo, qué tal un retrato? A todos se les iluminan los ojos y dicen... sí!!
Siempre me siento en un compromiso dibujando niños, quisiera atrapar la delicadeza de sus rasgos y la inocencia de sus miradas cosa que no me resulta fácil acostumbrado como estoy extraer más bien lo contrario en los retratos suelo hacer. Mucho más si el interesado me está mirando mientras lo hago. Afortunadamente mi mano debe de tener el día tonto y voy encadenando una serie que encanta a los chavales y a mi me deja razonablemente satisfecho.
Al principio olvido sacar la cámara para fotografiar los dibujos, visto que lo más probable es que no los vuelva a ver, así que sólo puedo traer aquí nos pocos.

As always, friday, the first of the 3 days of the Clermont-Ferrand Rendez-Vous du Carnet de Voyage is dedicated to the schools. Children come in droves from early in the morning, it's a bit scary but most of them are kind and respectful.  With more, less or no shyness, but always politely they ask you to draw something on their notebooks. I say, what about a portrait? All of them enlighten their eyes and say... yes!!
I always feel embarrassed when drawing children, I would like to catch the delicacy of her features and the innocence of their looks, issues not easy for me as I'm used to extract just the opposite on the portraits I often do. Much more if the person is looking at me while I draw. Luckily my hand must be on its right day and I link a series that pelease the kids and gets me reasonably satisfied.
At the beginning I forget to take out the camera to photograph the drawings, since I'll probably never see them again, so I can only bring here just a few of them.

Clermont children #1: Theo. Clermont children #2: Alban. Clermont children #3: Maeva. Clermont children #4: Lara & Claire. Clermont children #6: Romane. Clermont children #7: Audrey. Clermont children #8: Theodore. Clermont children #5: Faustin.

Algunos, entre tímidos y entusiastas, me muestran su agradecimiento: después de recibir su retrato han hecho el mío en la página de al lado y vuelven para mostrármelo. Es emocionante.

Some of them, shy but enthusiast, let me see their gratitude: after receiving their portrait made by me, they've drawn mine on the opposite page and come back to show it to me.  It's touching.
  Clermont children's drawimgs #1 Clermont children's drawimgs #3 Clermont children's drawimgs #4Clermont children's drawimgs #2

24 November 2013

Sin papeles en Tanger

Encuentro del Proyecto Creamos de la Fundación Tres Culturas en Tánger. Olvido el pasaporte, hace un montón de tiempo que no viajo fuera de Europa y no tengo costumbre de cogerlo. Al final me hacen una especie de salvoconducto de 3 días pero las bromas y la sensación de ir sin papeles durarán hasta la vuelta. Nos dan un cuaderno japonés especialmente confeccionado para el encuentro. Yo como siempre lo relleno de dos en dos páginas.
Hay un montón de gente del sur de España, unos cuantos de Portugal y unos pocos que venimos desde Madrid, Zaragoza y Barcelona. Los de Tánger son en su mayoría estudiantes. Hay muchas chicas. Pocas llevan velos o vestimenta que caracterice sus creencias. Me pregunto cuántas lograrán seguir así a los treinta.
No he conocido más que un poco de Tánger pero tampoco era una situación para dar rienda suelta a la curiosidad, citas programadas, mucha gente, muchos estímulos...
El viaje es corto, intenso, muy, muy divertido.

Illegal alien in Tangier
Meeting of the Fundación Tres Culturas's Proyecto Creamos  in Tangier. I forget the passport, it's been a long since I do not travel out of Europe and I don't use to take it. Finally they make me some kind of 3 day safe-conduct but jokes and the feeling of being an illegal alien last till tha coming back. They give us a japanese sketchbook made specially for this meeting. I fill pages two by two as I use to. There's a lot of people from southern Spain, some from Portugal and few coming from Madrid, Zaragoza and Barcelona. The people coming from Tanger are mostly students. Many girls. Only a few with veils or colthes that could tell something about their beliefs. I wonder how many of them will remain this way when they will be thirty years old.
I have known only a bit of Tangier but it was not the occasion to give free rein to curiosity, scheduled meetings, many people, many attractions...
The trip is short, intense and so, so funny.

Una calle cerca de Bab El Bhar.

Tanger #3
A street near Bab El Bhar.

Place Neuf Avril
Tanger #2
Place Neuf Avril

Place de France desde el salón de té La Giralda.
Tanger #1
Tangier, Place de France from La Giralda Tea Room.

11 November 2013

Mi 42º cuaderno (Mochilero #9)

Esta maravilla de cuaderno con su cubierta de cuero y la palabra "freekhand" grabada en relieve en la cubierta fue el regalo que Inma Serrano me hizo por mi cumpleaños el 7 de julio de 2011.
Vivió en mi mochila desde el 31 de marzo hasta el 7 de julio de 2013, de nuevo mi cumpleaños.
Los dibujos los hice en Sitges, Barcelona y Sevilla.



My 42nd Sketchbook (Backpack #9)
This gorgeous sketchbook with that beautiful leather jacket and the word "freekhand" embossed on the cover, was the gift Inma Serrano made me for my birthday on july 7, 2011. It lived in my backpack from march 31 to july 7, 2013, my birthday again.
The drawings were made in Sitges, Barcelona and Sevilla.

10 November 2013

Herederos del Taxi

12 de octubre, concierto de Herederos del Taxi en el bar del Ateneu de 9 Barris.
Lo mejor que he visto en mucho tiempo. Iban desde los Chichos a Manzanita, y desde Pata Negra a Rumba 3 y los Amaya sin inmutarse. Es más, se paseaban con un maravilloso descaro por los Gipsy Kings, Ketama, Junco, los Chunguitos, Azúcar Moreno y Paco de Lucía (interpretado con mucho más que dignidad, tela!). Hubo alguna que otra habanera en catalán pasada por el Rumbizer 2.0 y acabaron con Módulos, que por desgracia todo tiene su fin.
Musho arte, musha guasa y la sensación de que fue muy corto.

Herederos del Taxi #1

Taxi Heirs (I'm afraid this will be hard to translate)
October 12, Herederos del Taxi (Taxi Heirs) in concert at the bar of the 9 Barris Atheneum .
The best I've seen in years. From Los Chichos to Manzanita, and from Pata Negra to Rumba 3 and Los Amaya without turning a hair. Much more, they took a walk with a fantastic cheek by The Gipsy Kings, Ketama, Junco, Los Chunguitos, Azúcar Moreno and Paco de Lucía (much more than acceptable, wow!). Some habanera in catalan filtered with Rhumbizer 2.0 and at the end Módulos, because unfortunately todo tiene su fin.
Musho arte, musha guasa and the feeling that it was too short.

Hard to understand? I warned you.

Herederos del Taxi #2

17 October 2013

Simposium #5, that's all folks!

La última noche del Simposium en Barcelona. Después del cocktail-cena de despedida nos encontramos en una plaza un espectáculo al aire libre de bailes Bollywood. Los dibujos los hice mientras bailaba (digámoslo así) y un tanto achispado (digámoslo así).
Simposium USk Barcelona #13
The last evening. After the farewell cocktail dinner we met a fantastic Bollywood street show. These all were made while dancing (let's say) and a bit merry (let's say).

El día de después. Todavía un montón de gente: Inma Serrano,Sagar Fornies, Jonatan Alcina Segura, Isabell Seidel, Pramote Kitchumnongpan, Sue Pownall, Antonio alias Shiem Bcn y otros cuyos nombres nunca conocí.
Simposium USk Barcelona #14
The day after. Still many people around: Inma Serrano, Sagar ForniesJonatan Alcina Segura, Isabell Seidel, Pramote Kitchumnongpan, Sue Pownall, Antonio aka Shiem Bcn and some others whose name I didn't know.

06 October 2013

Simposium #3

Dibujos de los días previos con los que ya había llegado a Barcelona.
Drawings made previous days with fellow sketchers already arrived to Barcelona.

Iglesia de Santa María del Mar. Tomando un café tranquilo con Isabel Fiadeiro.
Church of Santa María del Mar. Taking a quiet coffee with Isabel Fiadeiro.
Symposium USk Barcelona #6

Palau de la Musica, dibujando con Isabel Fiadeiro, Patrizia Torres y Paul Wang
Palau de la Musica, drawing with Isabel Fiadeiro, Patrizia Torres and Paul Wang.
Symposium USk Barcelona #7

Sagrada Família. Mini sketchcrawl la víspera de la inauguración. Gente por docenas.
Sagrada Familia. Mini sketchcrawl the day before the start. Dozens of people.
Simposium USk Barcelona #8

23 September 2013

Simposium #2

Durante el simposium estuve haciendo de intérprete para Inma (2 veces) y Sagar (1 vez).
Se aprende mucho escuchando y viendo a los maestros en acción, pero se dibuja poco, hay que guardar lo aprendido para más adelante. Aquí van algunos dibujos rápidos (esos que cuando los hago yo siempre me parecen precipitados) hechos durante el taller de Inma (durante el de Sagar no tuve ocasión ni de sacar el cuaderno).

During the Symposium I was the interpreter for Inma (twice) and Sagar (once). So much learning hearing and watching the masters at work, but not so much drawing, you must keep what you get for the future. Here are some quick sketches (those that if made by me I always feel rushed) drawn during Inma's workshop (during Sagar's one I didn't have the opportunity to take out the sketchbook). 

Simposium USk Barcelona #3

Simposium USk Barcelona #4

Simposium USk Barcelona #5

17 September 2013

Simposium #1

El simposium y todo eso, o sea, yatusabemiamó.
Dibujos de unos días antes con Isabel, César y parte de la armada del lejano oriente (Tia, Kiah, Paul y Pramote entre otros). Fuimos a sitios un poco obvios y como me los tengo un poco dibujados decidí probar a cerrar el zoom, prescindir de la silueta y buscar algo lo más abstracto posible, cosa para la que Gaudí se presta mucho. Y hete aquí...

The symposium and all that stuff, you know.
Drawings made some days before with IsabelCésar and the far east armada (TiaKiahPaul and Pramote amongst others). We went to some obvious places and as I've already drawn them several times I decided to check closing the zoom lens, do without the silhouette and look for something as much abstract as possible, a not so weird issue with Gaudí. And so...

Casa Batlló

Casa Milá

12 September 2013

Microrrelato #3

Argumentum Scachisticum
Es evidente que Dios no ignora las reglas que rigen el ajedrez. Más aún: su inefable entendimiento comprende y prevé el manantial infinito de combinaciones que cada nueva jugada introduce. Este pequeño y divino detalle acarrea ciertas complicaciones: si a Dios le es dado atisbar cualquier camino victorioso desde el interior del laberinto, no precisa de urdir ataques, ni mucho menos defensas. Estrategia y táctica desterradas, le basta con elegir uno de los senderos y pasearlo hasta el mate. Sabedor del desenlace, está exento de toda lucha, y sin lucha, privado de la incertidumbre que da sentido a todo juego. Es posible que guiado por la fascinación de escaques y trebejos, concibiera un ser cuya sola cualidad fuera estar a su altura ante el tablero. Esto tampoco le aportaría mayor interés: un cruce de miradas tras el primer movimiento de las blancas acordaría las tablas. Inútil retar al Diablo: aparte de conducir a situaciones del mismo cariz, no estaría muy bien visto.
Dicho en pocas palabras, todo el placer que Dios llega a experimentar con el más grande de los juegos, no excede la mera especulación intelectual en solitario; verbigracia, cuantos movimientos le durará Kasparov al ser llamado a su presencia.
Corolario: Dios es incapaz de divertirse con el ajedrez, cualidad ésta no vedada a los mortales.
Tal aserción es inconcebible; ergo, Dios no existe.

Microrrelato #3

08 September 2013

05 September 2013

Microrrelato #2

(…) Hemos de reseñar también en el presente informe el notorio avance obtenido en nuestro programa de Colonias Veraniegas respecto al recurrente problema de la mortalidad. El 2,5% logrado (que representa un descenso del 1,2% respecto al año anterior), nos permite albergar grandes esperanzas para campañas venideras y espolea nuestro ánimo a continuar sin desmayo por la misma senda en la búsqueda tenaz de la inalcanzable perfección, cuyo umbral, podemos afirmar sin rubor, atravesaremos el año próximo con el lanzamiento de una campaña que bajo el lema “Ni un niño muerto en las Colonias”, protagonizará el cotidiano devenir de nuestros alegres campamentos.(…)

Extracto del Informe Anual 2011-2012 de la Junta Rectora del Orfanato de Santa Lucrecia

Microrrelato #2
Página 41 de mi presente cuaderno de garabatos.

04 September 2013

Sevilla #4 (de vuelta)

A la izquierda los durmientes habituales en todos los vuelos.
A la derecha, 4 tomas de una mujer de rasgos precolombinos mientras intentaba (y no lograba) echar una cabezada en el autobús entre el aeropuerto y Barcelona.

Seville, coming back
On the left side, the usual flying sleepers. On the right side, 4 takes of the same woman of pre-Columbian features on the bus between the airport and Barcelona. She sure wanted, but she didn't manage to sleep.

Sevilla, coming back

02 September 2013

Sevilla #3

Como es natural, hicimos un pequeño hueco para cerveceos, tapeos y terraceos varios. En realidad casi todos los dibujos ya publicados sobre este viaje fueron hechos uniendo obligación y devoción, o mejor dicho, devoción dibujera y devoción etílica. Y solidaridad con los compañeros de la hostelería que tienen que hacer caja, eso también. De arriba a abajo: terraza de nombre olvidado en la plaza de San Andrés (la del pelo rojo es quien te imaginas), Los Patitos en Coria, La Carbonería, y los dos últimos son del Levies, poco que ver con vaqueros.

Of course we gave some space for bars and beers. Actually almost all the drawings of this series were made this way. From top to bottom: an uncertain bar at Plaza de San Andrés (the redheaded woman is the one you guess), Los Patitos in Coria, La Carbonería and the last 2 were made at Levies, nothing to do with blue jeans.

Sevilla #9

Sevilla #8

Sevilla #7

Sevilla #6

01 September 2013

Sevilla #2

Otro poco de Sevilla.
El primer dibujo es el Pabellón Mudéjar del Parque de María Luisa. El color del cielo no fue tomado del natural, no, que estaba plomizo y poco andaluz. El segundo es de la Plaza del Altozano, al principio de Triana. Hacía un bonito sol ese día pero me dio pereza poner color y así se quedó.

Some more Seville.
The first drawing is the Pabellón Mudéjar at Parque de María Luisa. The color of the sky is not from life, no, it was greyish and not so andalusian. The second is the El segundo es of Plaza del Altozano, at the beginning of Triana. There was a beautiful sun that day but I was too lazy for coloring and that's how I ended it.

Sevilla #5

Sevilla #4