Estos dibujos los hice durante un taller que di en Barcelona. El tema era el transporte urbano y fuimos a dibujar al metro, concretamente a la estación de Espanya. Como me tenía que ocupar de ir dando instrucciones a cada uno de los alumnos, tenía poco tiempo para dibujar así que lo fui robando en trozos de un par de minutos. El color lo puse en casa.
This drawings were made during a workshop I gave in Barcelona. The topic was urban transport and we went to draw in the underground, more specifically Espanya station. As I must pay attention to the attendees and give instructions to each one of them I had few time to draw so I had to steal little pieces of a couple minutes. I put the color at home.
La página de viñetas no tenía ningún proyecto en principio, pero a la mitad entreví una especie de hilo e imaginé los textos. Luego, también en casa, rotulé la página derecha en correspondencia. Se puede leer a tamaño grande en flickr.
The page with frames had no project at the beginning, but in the middle I caught a glimpse od some kind of thread and imagined the texts. Afterwards, also at home, I made the lettering in correspondence. It can be read big size on flickr but for those who don't understand spanish, here is an english version:
1 –Daddy, when does it come? –Soon, soon...
2 The lady of the stand of the stuff to feed the cavities do the sums.
3 Barcelona, 3rd meeting of the workshops "Barcelona Dibuixa" (Barcelona Draws), this time dedicated to transport. Our group has gone to Espanya station.
4 Went for garbain hunting and bought a little clothing, a little shoewear and a little pan set.
5 The girl has amazing legs but she mistreats them with some atrocious ankle boots so I prefer to look how she digits with her long-almost-as-her-legs fingers.
6 I love you more than my back pack
7 Fondo, Santa Coloma, Baró de Viver... (the list of all the stations of this line)
30 March 2013
27 March 2013
Demasiados reyes
En España tenemos 4 reyes. Un único día de cada año tres de ellos se ganan la corona.
Esto lo dibujé el último de esos días cuando estaban entrando en Barcelona. La verdad es que no les hice mucho caso, el verdadero espectáculo estaba en el público.
Too many kings
In Spain we have 4 kings . Just one day per year three of them deserve their crowns.
I drew this the last of those days, when they were entering Barcelona. Actually, I didnt' pay too much attention to them, the real spectacle was in the crowd.
Esto lo dibujé el último de esos días cuando estaban entrando en Barcelona. La verdad es que no les hice mucho caso, el verdadero espectáculo estaba en el público.
Too many kings
In Spain we have 4 kings . Just one day per year three of them deserve their crowns.
I drew this the last of those days, when they were entering Barcelona. Actually, I didnt' pay too much attention to them, the real spectacle was in the crowd.
21 March 2013
Haciendo el cocinillas
Me gusta dibujar en la cocina. Y me gusta cocinar. Sobre todo me gusta picar verdura, me relaja mucho. Jamás lo hago con robots y demás artefactos siniestros que no quitan tanto tiempo y sí mucha diversión. No soy un experto pero tampoco un dominguero. Cocino muy a menudo, y me resulta agradable incluso como deber. De quien más he aprendido es de Roberta que me enseñó el abecé. Antes de conocerla yo era un soltero de telepizza y fabada Litoral. También debo mucho a Karlos Arguiñano, muy al principio, y a Simone Rugiati, cuando vivía en Bologna. Bueno..., y a Jamie Oliver. Aunque maltrate con saña la cocina española, es un buen comunicador y enseña de forma clara y divertida. Hace ya tiempo que lo poco que veo en la tele son programas de cocina.
Me gusta un poco menos la posguerra que queda a veces y el trabajo de reconstrucción. Nada es gratis.
Playing the scullion
Me gusta un poco menos la posguerra que queda a veces y el trabajo de reconstrucción. Nada es gratis.
Playing the scullion
I love to draw in the kitchen and I love to cook. I love specially chopping vegetables, I find it very relaxing. I never do it with robots or any other weird artifacts that do not save so much time and cancel so much fun. I'm not an expert but neither a weekend cook, I do it very often and it's pleasant for me even as a duty. My best teacher was Roberta that taught me the basics. Before I knew her I was a take-away-pizza-and-canned-fabada single. I owe so much also to Karlos Arguiñano, at the very beginning, and Simone Rugiati, when i lived in Bologna. Well..., also to Jamie Oliver. Even if he uses to sadisticly bully the spanish cooking, he is a good communicator and teaches on a very clear and funny way. For some time now the little TV I watch is cooking shows.
I don't love as much the post-war that uses to happen once the meal is finished and the reconstruction work. Nothing is for free.19 March 2013
Cuanto más grande, más pequeño
17 March 2013
Matando el tiempo en Clermont-Ferrand
Por más que uno esté rodeado de amigos, como el año pasado en que había un montón de ibéricos (esto es lo que hicimos el último día y éste fue el resultado), en el Rendez-Vous du Carnet de Voyage de Clermont-Ferrand siempre hay muchos tiempos muertos en que uno puede dedicarse al matarratos habitual.
Killing time in Clermont-Ferrand
Even if you are surrounded by friends as last year on which there was a lot of iberian people (this is what we made the last day and this was the result), at Clermont-Ferrand's Rendez-Vous du Carnet de Voyage there's always down times on which you can play the usual time killer.
Killing time in Clermont-Ferrand
Even if you are surrounded by friends as last year on which there was a lot of iberian people (this is what we made the last day and this was the result), at Clermont-Ferrand's Rendez-Vous du Carnet de Voyage there's always down times on which you can play the usual time killer.
12 March 2013
Mi 40º cuaderno (mochilero #7)
Este cuaderno venía en la bolsa de bienvenida que nos dieron en el Simposium de Urban Sketchers que tuvo lugar en Lisboa en julio de 2011. Vivió en mi mochila entre el 8 de mayo de 2012 y el 1 de enero de 2013 mientras lo llenaba de dibujos del natural en Barcelona, Santo Domingo, Clermont-Ferrand, Vic y Jávea.
Al contrario que mi anterior cuaderno de mochila, en éste todo fue un apacible deslizamiento de principio a fin. Me llevé siempre bien con el formato y el papel, y aunque fui cambiando técnicas, siempre respondió bien a todas ellas. Ha sido la primera vez que usaba un cuaderno de Stillman & Birn y puedo asegurar que no será la última.
My 40th sketchbook (backpack #7)
This sketchbook came inside the welcome bag at the Urban Sketchers Symposium that took place in Lisbon on july 2011 and lived inside my backpack from july 8, 2012 and january 1, 2013 whille I filled it with drawings made from life in Barcelona, Santo Domingo, Clermont-Ferrand, Vic and Jávea.
As opposed to my previous backpack sketchbook, this was a mild slide from beginning to end. I felt always good with the format and the paper, and even if I changed techniques the response was always good. It was the first time I used a Stillman & Birn sketchbook and I can make sure it will not be the last.
Al contrario que mi anterior cuaderno de mochila, en éste todo fue un apacible deslizamiento de principio a fin. Me llevé siempre bien con el formato y el papel, y aunque fui cambiando técnicas, siempre respondió bien a todas ellas. Ha sido la primera vez que usaba un cuaderno de Stillman & Birn y puedo asegurar que no será la última.
My 40th sketchbook (backpack #7)
This sketchbook came inside the welcome bag at the Urban Sketchers Symposium that took place in Lisbon on july 2011 and lived inside my backpack from july 8, 2012 and january 1, 2013 whille I filled it with drawings made from life in Barcelona, Santo Domingo, Clermont-Ferrand, Vic and Jávea.
08 March 2013
And so this was Christmas...
Jávea, Nochevieja en casa de mis padres. Estamos digiriendo, hercúleo trabajo en estas ocasiones. La cena acabó hace un rato pero aún falta para las uvas. Polvorones y cava para matar la espera (y eternizar la digestión). Yo me pongo a dibujar el belén y lo que está al lado. Empiezo poco convencido pero en algún momento me doy cuenta de las hojas de flor de Pascua sintéticas, María y José del tamaño de Barbie y Ken, el ángel colgado del cuadro, y de repente todo se me antoja imprescindible y la pluma empieza a ir sola. Lástima que la fluidez no alcance a mis tripas.
El impulso es tan fuerte que al día siguiente aún me quedan ganas de dibujar detalles de este tremendo escaparate, pero no quedan hojas de flor de Pascua que me inciten a colorear nada.
Jávea, New Year's Eve at my parents house. We are digesting, herculean labor on this occasions. Dinner finished a while ago but we are still a bit far from the 12 grapes. Polvorones and cava to kill the time (and perpetuate digestion). I start drawing the Nativity scene and what's around. I start not so convinced but at some moment I realize the synthetic poinsettia leaves, Mary and Joseph the size of Barbie and Ken, the angel hanging from the picture frame, and suddenly everything seems indispensable to draw and the pen starts working alone. Alas, this fluidity doesn't got transmitted to my gut.
The boost is so strong that the day after I've still got fuel to keep on drawing spots of this tremendous showcase, but there are no more synthetic poinsettia leaves driving me to put some color.
Subscribe to:
Posts (Atom)