30 November 2013

Les enfants de Clermont-Ferrand

Como siempre, el viernes, primero de los 3 días del Rendez-Vous du Carnet de Voyage de Clermont-Ferrand está dedicado a los colegios. Los niños vienen en tropel desde primera hora de la mañana, la cosa asusta un poco pero la mayor parte son amables y respetuosos. Con mayor, menor o ninguna timidez pero con bastante educación te piden que les dibujes algo en sus cuadernos. Yo digo, qué tal un retrato? A todos se les iluminan los ojos y dicen... sí!!
Siempre me siento en un compromiso dibujando niños, quisiera atrapar la delicadeza de sus rasgos y la inocencia de sus miradas cosa que no me resulta fácil acostumbrado como estoy extraer más bien lo contrario en los retratos suelo hacer. Mucho más si el interesado me está mirando mientras lo hago. Afortunadamente mi mano debe de tener el día tonto y voy encadenando una serie que encanta a los chavales y a mi me deja razonablemente satisfecho.
Al principio olvido sacar la cámara para fotografiar los dibujos, visto que lo más probable es que no los vuelva a ver, así que sólo puedo traer aquí nos pocos.

As always, friday, the first of the 3 days of the Clermont-Ferrand Rendez-Vous du Carnet de Voyage is dedicated to the schools. Children come in droves from early in the morning, it's a bit scary but most of them are kind and respectful.  With more, less or no shyness, but always politely they ask you to draw something on their notebooks. I say, what about a portrait? All of them enlighten their eyes and say... yes!!
I always feel embarrassed when drawing children, I would like to catch the delicacy of her features and the innocence of their looks, issues not easy for me as I'm used to extract just the opposite on the portraits I often do. Much more if the person is looking at me while I draw. Luckily my hand must be on its right day and I link a series that pelease the kids and gets me reasonably satisfied.
At the beginning I forget to take out the camera to photograph the drawings, since I'll probably never see them again, so I can only bring here just a few of them.

Clermont children #1: Theo. Clermont children #2: Alban. Clermont children #3: Maeva. Clermont children #4: Lara & Claire. Clermont children #6: Romane. Clermont children #7: Audrey. Clermont children #8: Theodore. Clermont children #5: Faustin.

Algunos, entre tímidos y entusiastas, me muestran su agradecimiento: después de recibir su retrato han hecho el mío en la página de al lado y vuelven para mostrármelo. Es emocionante.

Some of them, shy but enthusiast, let me see their gratitude: after receiving their portrait made by me, they've drawn mine on the opposite page and come back to show it to me.  It's touching.
  Clermont children's drawimgs #1 Clermont children's drawimgs #3 Clermont children's drawimgs #4Clermont children's drawimgs #2

24 November 2013

Sin papeles en Tanger

Encuentro del Proyecto Creamos de la Fundación Tres Culturas en Tánger. Olvido el pasaporte, hace un montón de tiempo que no viajo fuera de Europa y no tengo costumbre de cogerlo. Al final me hacen una especie de salvoconducto de 3 días pero las bromas y la sensación de ir sin papeles durarán hasta la vuelta. Nos dan un cuaderno japonés especialmente confeccionado para el encuentro. Yo como siempre lo relleno de dos en dos páginas.
Hay un montón de gente del sur de España, unos cuantos de Portugal y unos pocos que venimos desde Madrid, Zaragoza y Barcelona. Los de Tánger son en su mayoría estudiantes. Hay muchas chicas. Pocas llevan velos o vestimenta que caracterice sus creencias. Me pregunto cuántas lograrán seguir así a los treinta.
No he conocido más que un poco de Tánger pero tampoco era una situación para dar rienda suelta a la curiosidad, citas programadas, mucha gente, muchos estímulos...
El viaje es corto, intenso, muy, muy divertido.

Illegal alien in Tangier
Meeting of the Fundación Tres Culturas's Proyecto Creamos  in Tangier. I forget the passport, it's been a long since I do not travel out of Europe and I don't use to take it. Finally they make me some kind of 3 day safe-conduct but jokes and the feeling of being an illegal alien last till tha coming back. They give us a japanese sketchbook made specially for this meeting. I fill pages two by two as I use to. There's a lot of people from southern Spain, some from Portugal and few coming from Madrid, Zaragoza and Barcelona. The people coming from Tanger are mostly students. Many girls. Only a few with veils or colthes that could tell something about their beliefs. I wonder how many of them will remain this way when they will be thirty years old.
I have known only a bit of Tangier but it was not the occasion to give free rein to curiosity, scheduled meetings, many people, many attractions...
The trip is short, intense and so, so funny.

Una calle cerca de Bab El Bhar.

Tanger #3
A street near Bab El Bhar.

Place Neuf Avril
Tanger #2
Place Neuf Avril

Place de France desde el salón de té La Giralda.
Tanger #1
Tangier, Place de France from La Giralda Tea Room.

11 November 2013

Mi 42º cuaderno (Mochilero #9)

Esta maravilla de cuaderno con su cubierta de cuero y la palabra "freekhand" grabada en relieve en la cubierta fue el regalo que Inma Serrano me hizo por mi cumpleaños el 7 de julio de 2011.
Vivió en mi mochila desde el 31 de marzo hasta el 7 de julio de 2013, de nuevo mi cumpleaños.
Los dibujos los hice en Sitges, Barcelona y Sevilla.



My 42nd Sketchbook (Backpack #9)
This gorgeous sketchbook with that beautiful leather jacket and the word "freekhand" embossed on the cover, was the gift Inma Serrano made me for my birthday on july 7, 2011. It lived in my backpack from march 31 to july 7, 2013, my birthday again.
The drawings were made in Sitges, Barcelona and Sevilla.

10 November 2013

Herederos del Taxi

12 de octubre, concierto de Herederos del Taxi en el bar del Ateneu de 9 Barris.
Lo mejor que he visto en mucho tiempo. Iban desde los Chichos a Manzanita, y desde Pata Negra a Rumba 3 y los Amaya sin inmutarse. Es más, se paseaban con un maravilloso descaro por los Gipsy Kings, Ketama, Junco, los Chunguitos, Azúcar Moreno y Paco de Lucía (interpretado con mucho más que dignidad, tela!). Hubo alguna que otra habanera en catalán pasada por el Rumbizer 2.0 y acabaron con Módulos, que por desgracia todo tiene su fin.
Musho arte, musha guasa y la sensación de que fue muy corto.

Herederos del Taxi #1

Taxi Heirs (I'm afraid this will be hard to translate)
October 12, Herederos del Taxi (Taxi Heirs) in concert at the bar of the 9 Barris Atheneum .
The best I've seen in years. From Los Chichos to Manzanita, and from Pata Negra to Rumba 3 and Los Amaya without turning a hair. Much more, they took a walk with a fantastic cheek by The Gipsy Kings, Ketama, Junco, Los Chunguitos, Azúcar Moreno and Paco de Lucía (much more than acceptable, wow!). Some habanera in catalan filtered with Rhumbizer 2.0 and at the end Módulos, because unfortunately todo tiene su fin.
Musho arte, musha guasa and the feeling that it was too short.

Hard to understand? I warned you.

Herederos del Taxi #2